Пятница, 29.03.2024, 20:48
Приветствую Вас Гость | RSS

СП Сивинская библиотека им. Ф. Ф. Павленкова

» Меню сайта

» Наш опрос
Вы принимаете участие в выборах как избиратель?
Всего ответов: 12

» Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


11:21
БАТЛ «НЕ РАССТАНУСЬ С КОМСОМОЛОМ»

  Батл в переводе с английского языка "Battle", что можно перевести на русский язык, как "сражение", "бой", "поединок". Как правило, именно последнее значение несёт наиболее верный смысл. Слово "Battle" правильно произносить, как "бэтл", однако в русском языке прижилось искажённое "батл". 
  31 октября в читальном зале отдела обслуживания состоялся баттл «Не расстанусь с комсомолом» среди клубных формирований Сивинского района, посвящённый 100-летию ВЛКСМ.
  В исполнении Общественно - активного комсомольско - ветеранского отряда "Коммунары" прозвучали стихи: М.Светлова "Гренада", О Берггольц "О солдатской юности моей", С.Трохименко, "Что такое комсомол?" и песни о комсомоле. Далее эстафету приняли участники клуба "Озарение" , члены клуба "Цвет`ok" и любители поэзии. Ими были прочитаны стихи Б.Корнилова "Комсомольская краснофлотская", Аминат Рахаевой "Мы не забудем серп и молот", А Дементьева "Три поколения", Э. Багрицкого "Смерть пионерки" и "Нас водила молодость" и другие. Батл закончился дружным исполнением песни "Комсомольцы 20-го года" Музыка: О.Фельцман Слова: В.Войновича. Выступающие делились воспоминаниями о том, как будучи комсомольцами трудились на благо своей Родины.     Благодарим всех участников батла за активное участие и желаем крепкого здоровья, бодрости, творческого задора и вдохновения.

ФОТО

Е.В. Варанкина, зав. отделом обслуживания

Просмотров: 258 | Добавил: Biblios | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
» Вход на сайт

» Поиск

» Календарь
«  Ноябрь 2018  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930

» Архив записей

» Друзья сайта


Copyright MyCorp © 2024

  Батл в переводе с английского языка "Battle", что можно перевести на русский язык, как "сражение", "бой", "поединок". Как правило, именно последнее значение несёт наиболее верный смысл. Слово "Battle" правильно произносить, как "бэтл", однако в русском языке прижилось искажённое "батл". 
  31 октября в читальном зале отдела обслуживания состоялся баттл «Не расстанусь с комсомолом» среди клубных формирований Сивинского района, посвящённый 100-летию ВЛКСМ.
  В исполнении Общественно - активного комсомольско - ветеранского отряда "Коммунары" прозвучали стихи: М.Светлова "Гренада", О Берггольц "О солдатской юности моей", С.Трохименко, "Что такое комсомол?" и песни о комсомоле. Далее эстафету приняли участники клуба "Озарение" , члены клуба "Цвет`ok" и любители поэзии. Ими были прочитаны стихи Б.Корнилова "Комсомольская краснофлотская", Аминат Рахаевой "Мы не забудем серп и молот", А Дементьева "Три поколения", Э. Багрицкого "Смерть пионерки" и "Нас водила молодость" и другие. Батл закончился дружным исполнением песни "Комсомольцы 20-го года" Музыка: О.Фельцман Слова: В.Войновича. Выступающие делились воспоминаниями о том, как будучи комсомольцами трудились на благо своей Родины.     Благодарим всех участников батла за активное участие и желаем крепкого здоровья, бодрости, творческого задора и вдохновения.

ФОТО

Е.В. Варанкина, зав. отделом обслуживания